加入国际站
返回旧版 新版反馈
关闭 评分
铜币:
剩余
* 评分才能提交噢
理由:

 | 
查看全部


  • 0 楼#
    C

    e助手国际版

    • 粉丝
      446
    • 人气
      3019
    • 积分
      438
    • 铜币
      408

    歪果仁说:我们的英语听起来没有礼貌?

    图片:4_860819_58b2c02ad4efed1.jpg


    图片:39_860819_ab20eedbc62f68f.gif


    学习外贸实用知识,领铜币!!
     歪果仁说:很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌。真的是这样嘛?在我们自己看来,并不是我们没有礼貌,可能是我们的表达方式他们还不习惯。
       比如,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
      另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。
    从中总结一些“有礼貌”的技巧:
    1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
    2、比较多地使用虚拟语气,比如
    would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

    3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。
    而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

    4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
    5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

    说到这里,索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
    当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思!
    When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do
    not want to discuss it further."
    But what others understand is "He accepts my point of view."
    当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

    2、When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think
    you are an idiot." But what others understand is "He is listening to
    me."
    当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

    3、When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But
    what others understand is "That's poor."
    当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
    4、When the British say "That is a very brave proposal. "
    They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have
    courage."
    当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

    5、When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing."
    But what others understand is "Quite good."
    当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

    6、When the British say "I would suggest... "
    They mean "Do it or be prepared to justify yourself."
    But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
    当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

    7、When the British say "Oh, incidentally / by the way... "
    They mean "The primary purpose of our discussion is..."
    But what others understand is "That is not very important."
    当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

    8、When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am
    annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really
    matter."
    当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

    9、When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly
    nonsense." But what others understand is "They are impressed."
    当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

    10、When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten
    it already." But what others understand is
    "They will probably do it."
    当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

    11、When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your
    fault." But what others understand is "Why do they think it was their
    fault?"
    当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

    12、When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an
    invitation, I'm just being polite."
    But what others understand is "I will get an invitation soon."
    当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

    13、When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at
    all." But what others understand is "
    He's not far from agreement."
    当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

    欢迎点击回顾以往【干货】

  • 4 楼#
    C

    e助手国际版

    • 粉丝
      446
    • 人气
      3019
    • 积分
      438
    • 铜币
      408

    cn1000328775:学习了,所以其实老外也有言外之意的,就看我们能不能去体会,真的得学起来,不然会错意了自己在那里津津乐道其实在客户看来就跟个傻瓜一样回到原帖
    是的是的,我们有时候说了都不知道自己错在哪里呢

  • 91 楼#
    C

    e助手国际版

    • 粉丝
      446
    • 人气
      3019
    • 积分
      438
    • 铜币
      408

    cn209679038:是啊,客人也活那么大了,有些老狐狸事深藏不漏的。感觉以前学的英语都学错了回到原帖
    现在真的有这种感觉啊

  • 137 楼#
    C

    e助手国际版

    • 粉丝
      446
    • 人气
      3019
    • 积分
      438
    • 铜币
      408

    cn1515416706kbbm:学习学习,不错回到原帖
    不看不知道,一看原来我们的英语真的很菜



  • 歪果仁说:我们的英语听起来没有礼貌?

    图片:4_860819_58b2c02ad4efed1.jpg


    图片:39_860819_ab20eedbc62f68f.gif


    学习外贸实用知识,领铜币!!
     歪果仁说:很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌。真的是这样嘛?在我们自己看来,并不是我们没有礼貌,可能是我们的表达方式他们还不习惯。
       比如,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。
      另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。
    从中总结一些“有礼貌”的技巧:
    1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
    2、比较多地使用虚拟语气,比如
    would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

    3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。
    而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

    4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
    5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

    说到这里,索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
    当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思!
    When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do
    not want to discuss it further."
    But what others understand is "He accepts my point of view."
    当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

    2、When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think
    you are an idiot." But what others understand is "He is listening to
    me."
    当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

    3、When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But
    what others understand is "That's poor."
    当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
    4、When the British say "That is a very brave proposal. "
    They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have
    courage."
    当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

    5、When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing."
    But what others understand is "Quite good."
    当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

    6、When the British say "I would suggest... "
    They mean "Do it or be prepared to justify yourself."
    But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
    当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

    7、When the British say "Oh, incidentally / by the way... "
    They mean "The primary purpose of our discussion is..."
    But what others understand is "That is not very important."
    当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

    8、When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am
    annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really
    matter."
    当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

    9、When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly
    nonsense." But what others understand is "They are impressed."
    当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

    10、When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten
    it already." But what others understand is
    "They will probably do it."
    当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

    11、When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your
    fault." But what others understand is "Why do they think it was their
    fault?"
    当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

    12、When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an
    invitation, I'm just being polite."
    But what others understand is "I will get an invitation soon."
    当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

    13、When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at
    all." But what others understand is "
    He's not far from agreement."
    当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

    欢迎点击回顾以往【干货】



  • cn1000328775:学习了,所以其实老外也有言外之意的,就看我们能不能去体会,真的得学起来,不然会错意了自己在那里津津乐道其实在客户看来就跟个傻瓜一样回到原帖
    是的是的,我们有时候说了都不知道自己错在哪里呢



  • cn209679038:是啊,客人也活那么大了,有些老狐狸事深藏不漏的。感觉以前学的英语都学错了回到原帖
    现在真的有这种感觉啊



  • cn1515416706kbbm:学习学习,不错回到原帖
    不看不知道,一看原来我们的英语真的很菜


4 回复

与 外贸社区|外贸圈 的连接断开,我们正在尝试重连,请耐心等待