加入国际站
返回旧版 新版反馈
关闭 评分
铜币:
剩余
* 评分才能提交噢
理由:

 | 
只看楼主


  • 0 楼#

    cn1510229252

    • 粉丝
      56
    • 人气
      244
    • 积分
      0
    • 铜币
      15

    中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
    比如,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”
    我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
    1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
    2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
    3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
    4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
    5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
    说到这里,索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
    当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思!
    1、When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."
    当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
    2、When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
    当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
    3、When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
    当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
    4、When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
    当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
    5、When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
    当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
    6、When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
    当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
    7、When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
    当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
    8、When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
    当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
    9、When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
    当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
    10、When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
    当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
    11、When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
    当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
    12、When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
    当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
    13、When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
    当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
    14、When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
    当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
    15、When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
    当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

  • 1 楼#

    冈拉梅朵Tammy

    • 粉丝
      446
    • 人气
      1412
    • 积分
      0
    • 铜币
      1052

    哈哈,我见过东南亚的人说英语更加没礼貌,全部用祈使句

  • 2 楼#

    大成房屋

    • 粉丝
      12
    • 人气
      348
    • 积分
      0
    • 铜币
      2

    是那么回事吗?

  • 3 楼#

    单曲循环

    • 粉丝
      26
    • 人气
      359
    • 积分
      0
    • 铜币
      721

     不过还真没怎么去研究这些, 今天看到这一帖子, 学习了。谢谢楼主分享

  • 4 楼#

    双头鹰

    • 粉丝
      37
    • 人气
      882
    • 积分
      135
    • 铜币
      635

    少数情况吧。。。。

  • 5 楼#

    Jenny Ye

    • 粉丝
      3
    • 人气
      220
    • 积分
      0
    • 铜币
      9

    这样子的话,最委婉的表达也太伤人了吧

  • 6 楼#

    Austin之城

    • 粉丝
      6
    • 人气
      128
    • 积分
      0
    • 铜币
      165

    挺不错的。

  • 7 楼#

    cn1001536197

    • 粉丝
      12
    • 人气
      405
    • 积分
      0
    • 铜币
      433

    类似的文章以前也有看过,在看一次加深下印象也不错;楼主很用心的收集资料和整理,赞一个。。。

  • 8 楼#

    小马混外贸

    • 粉丝
      65
    • 人气
      1075
    • 积分
      0
    • 铜币
      2330

    这个只能说中西文化背景不同吧~

  • 9 楼#

    cn1500376858

    • 粉丝
      41
    • 人气
      952
    • 积分
      0
    • 铜币
      945

    么有这么深入的研究过

  • 10 楼#

    cn1501336821

    • 粉丝
      2
    • 人气
      127
    • 积分
      0
    • 铜币
      28

    这文章我记得读高中的时候就看过了 不过还是给个赞

  • 11 楼#

    cnvsin

    • 粉丝
      5
    • 人气
      168
    • 积分
      0
    • 铜币
      277

    赞一个

  • 12 楼#

    cn1500043911

    • 粉丝
      8
    • 人气
      138
    • 积分
      0
    • 铜币
      19

    是这样吗?不可思议

  • 13 楼#

    cn1510659963

    • 粉丝
      10
    • 人气
      274
    • 积分
      0
    • 铜币
      142

    这个真心恐怖,跟英国人交流是这样的吗?晕!

  • 14 楼#

    睡不醒先生

    • 粉丝
      5
    • 人气
      289
    • 积分
      52
    • 铜币
      343

    每天都来取经 这部不错。

  • 15 楼#

    cn1511138920

    • 粉丝
      9
    • 人气
      275
    • 积分
      10
    • 铜币
      689

    此乃神贴

  • 16 楼#

    泡芙妹妹

    • 粉丝
      105
    • 人气
      696
    • 积分
      0
    • 铜币
      622

    一些简单的表达受用了~

  • 17 楼#

    cn1510068086

    • 粉丝
      9
    • 人气
      460
    • 积分
      0
    • 铜币
      52

    好像真的有这种感觉

  • 18 楼#

    黑房子里的猪

    • 粉丝
      14
    • 人气
      342
    • 积分
      0
    • 铜币
      495

    好帖子,感谢楼主分享

  • 19 楼#

    jomeca

    • 粉丝
      70
    • 人气
      650
    • 积分
      0
    • 铜币
      1183

    没有语言环境经常的适应,这些习惯不知道也是情有可原的,让外国人学我们汉语,对他们来说,更是比杀了他们都难。就好比  小心地di滑  外国人就可能以为  小心地de滑  ,那结果就是狠狠的摔在地上,嘴上可能还嘟囔着 坑死我了



  • 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
    比如,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”
    我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
    1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
    2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
    3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
    4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
    5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
    说到这里,索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
    当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思!
    1、When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."
    当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
    2、When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
    当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
    3、When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
    当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
    4、When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
    当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
    5、When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
    当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
    6、When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
    当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
    7、When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
    当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
    8、When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
    当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
    9、When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
    当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
    10、When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
    当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
    11、When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
    当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
    12、When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
    当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
    13、When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
    当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
    14、When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
    当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
    15、When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
    当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。



  • 哈哈,我见过东南亚的人说英语更加没礼貌,全部用祈使句



  • 是那么回事吗?



  •  不过还真没怎么去研究这些, 今天看到这一帖子, 学习了。谢谢楼主分享



  • 少数情况吧。。。。



  • 这样子的话,最委婉的表达也太伤人了吧



  • 挺不错的。



  • 类似的文章以前也有看过,在看一次加深下印象也不错;楼主很用心的收集资料和整理,赞一个。。。



  • 这个只能说中西文化背景不同吧~



  • 么有这么深入的研究过



  • 这文章我记得读高中的时候就看过了 不过还是给个赞



  • 赞一个



  • 是这样吗?不可思议



  • 这个真心恐怖,跟英国人交流是这样的吗?晕!



  • 每天都来取经 这部不错。



  • 此乃神贴



  • 一些简单的表达受用了~



  • 好像真的有这种感觉



  • 好帖子,感谢楼主分享



  • 没有语言环境经常的适应,这些习惯不知道也是情有可原的,让外国人学我们汉语,对他们来说,更是比杀了他们都难。就好比  小心地di滑  外国人就可能以为  小心地de滑  ,那结果就是狠狠的摔在地上,嘴上可能还嘟囔着 坑死我了


68 回复

与 外贸社区|外贸圈 的连接断开,我们正在尝试重连,请耐心等待