[干货]非专业人士如何通过阿里巴巴发布多语言小语种产品(干货 附模板)
|
只看楼主
-
外贸细分市场,就是小语种。
客人用自己熟悉的母语在阿里巴巴的搜索引擎上搜索,如果能看到本土的语言产品信息,对客人的亲切感自然是极好的。
小语种的产品发布我们从2012年11月就开始发布了。那时阿里还在内部试行,我们申请了,然后就给我们开通了日语和西班牙语的发布后台。
我相信现在大家都陆续感觉到小语种市场的重要性了,这也是未来市场细分的趋势,虽然现在还不是特别热,但是从询盘来看,增长趋势明显。
那我们是否需要请专业的小语种人员来做对应呢,
我认为初期大可不必,真正后期发展到小语种订单较多的情况,请专业的人对应是必要的;
当然有较真的朋友会说,你这里也不是特别专业啊,是的,如果没有专业的小语种对应人员,非常的准确是做不到的,就好像老外在说中国话,虽然不太通顺,但是你基本能明白,那就好的了。
整个的过程不能全靠google翻译,更多靠去专业网站进行确认,毕竟贸易术语的东西多一点。这些都是可以copy的。
这是我们的后台
图片:QQ截图20131203123542.jpg
图片:QQ截图20131203123638.jpg
图片:QQ图片20131203125016.jpg
1. 发布小语种,首先要确定100个要发布的英文的关键词,然后针对性确认这些英文关键词的小语种表达。确认的方式是,通过谷歌在线翻译 加 google的对应小语种站点去搜索得到的结果进行确认。通常关键词多是专业术语,确认起来难度不大。
要选哪些关键词,建议是是根据阿里巴巴英文站 数据管家查看最近3个月 查看这5个国家对应买得好的产品 相应的关键词就投放多一点。
例如:图片:QQ图片20131203131223.jpg
图片:QQ图片20131203131242.jpg
2. 在进行各个小语种产品翻译发布时所使用的英文产品模板要一致。因为在两种语言之间进行翻译时避免不了的会出现误差,如果再将有误差的小语种模板作为另外一种小语种产品直接翻译发布,原始英文产品模板的意思将会有较大的变化,影响客户对所发产品的了解。
3. 例如:图片:QQ图片20131203131257.jpg
图片:QQ图片20131203131307.jpg
图片:QQ图片20131203131317.jpg
以上例子的语句结构还是比较简单的,而最后的结果也仅仅是词句顺序颠倒,在现实的小语种产品发布时,我们将会遇到更为复杂的语句,如果由英文为模板翻译成葡萄牙语之后,再以葡萄牙语为模板翻译成俄语或则其他语言,最终的翻译结果所表达出的意思将会与原始英文所想要表达的意思有一定的差异,特别是复杂的词句,最终的翻译结果可能会让客户看不懂。所以我们大家在做无论哪一种小语种产品发布翻译时,尽量做到以最常用的产品描述语言为模板,尽量避免翻译所带来的累积误差。
4. 小语种的产品发布不能进行批量发布,虽然一种小语种的产品发布数量也就100个,但是所发布的产品种类型号太多的话,我们还得针对每一款每个型号产品去搜寻其英文模板,如果产品种类多的话,这就是一个对产品发布者思维条理性的考验。
例如:产品的详细描述的模块:
第一部分,产品标题与相关产品的介绍。
第二部分,产品参数详细描述。
第三部分,产品图片
第四部分,关于我们(公司介绍)以及荣誉证书
第五部分:产品的包装方式
第六部分:产品的付款方式
第七部分:产品的运输方式以及运输时间
第八部分:满意度保证
最后一部分:联系我们
图片:QQ截图20131203130101.jpg
5. 在小语种产品描述过程中,虽然所有的描述语言都是由其他语种翻译过来的,但是这样的翻译的精准度,基本还是我们可以把握的,方法就是通过 当地的搜索网页搜索再确认(比如google葡萄牙站点 俄语站点等)。最后祝大家都能够在小语种市场上分一杯羹! -
真心是干货啊 精华啊 -
谢谢分享 -
嗯,卤煮思路还是对的,最好是有小语种专业的来帮忙。
一般GOOGLE翻译两个语种越接近,准确度会越高,如果可以的话,不拘泥于英语作为源语言,法语、西语、葡语之间的互译还是可以,不过俄语虽然也是印欧语系,但相对西欧的语言则显得比较奇葩,并不好把握准确性。另外要是翻译日语韩语,还是用中文作源语言的效果好些。
拿当地语言GOOGLE 验证翻译结果也是对的,机器翻译对不对就看的出来了。 -
学习了 -
我在努力的汲取营养 也给感谢你的分享 加油 -
小语种发布得真多,楼主! -
学习了。不过GOOGLE上翻译的我感觉不准确。 -
很不错!学习了 -
优秀文章, 支持!! 加油 -
优秀文章, 支持!! 加油 -
学习了 很受教 谢谢LZ -
真心好文章哦,一看就是做外贸好久的~ -
支持,学习! -
就是用翻译软件翻译,翻完就发上去,也不检查:因为根本不懂,有错也查不出来 -
谢谢分享 -
thanks for sharing,good job -
顶!想问一下楼主,现在阿里旺铺里也有选择语言的,跟这个多语言有什么区别吗?我也发过几个多语言产品,收到的询盘不知道来自多语言还是旺铺,而且我的非英语询盘回复率很低、、、、 -
-
cn1510349712:顶!想问一下楼主,现在阿里旺铺里也有选择语言的,跟这个多语言有什么区别吗?我也发过几个多语言产品,收到的询盘不知道来自多语言还是旺铺,而且我的非英语询盘回复率很低、、、、回到原帖
阿里旺铺那里选择语言的,是阿里巴巴自动的在线翻译的结果。 回复非英文询盘的时候,尽量使用 英文和小语种同时进行,并且尽量使用简单的英文表达,这样在翻译成小语种语言的时候,会相对准确
[干货]非专业人士如何通过阿里巴巴发布多语言小语种产品(干货 附模板)
-
外贸细分市场,就是小语种。
客人用自己熟悉的母语在阿里巴巴的搜索引擎上搜索,如果能看到本土的语言产品信息,对客人的亲切感自然是极好的。
小语种的产品发布我们从2012年11月就开始发布了。那时阿里还在内部试行,我们申请了,然后就给我们开通了日语和西班牙语的发布后台。
我相信现在大家都陆续感觉到小语种市场的重要性了,这也是未来市场细分的趋势,虽然现在还不是特别热,但是从询盘来看,增长趋势明显。
那我们是否需要请专业的小语种人员来做对应呢,
我认为初期大可不必,真正后期发展到小语种订单较多的情况,请专业的人对应是必要的;
当然有较真的朋友会说,你这里也不是特别专业啊,是的,如果没有专业的小语种对应人员,非常的准确是做不到的,就好像老外在说中国话,虽然不太通顺,但是你基本能明白,那就好的了。
整个的过程不能全靠google翻译,更多靠去专业网站进行确认,毕竟贸易术语的东西多一点。这些都是可以copy的。
这是我们的后台
图片:QQ截图20131203123542.jpg
图片:QQ截图20131203123638.jpg
图片:QQ图片20131203125016.jpg
1. 发布小语种,首先要确定100个要发布的英文的关键词,然后针对性确认这些英文关键词的小语种表达。确认的方式是,通过谷歌在线翻译 加 google的对应小语种站点去搜索得到的结果进行确认。通常关键词多是专业术语,确认起来难度不大。
要选哪些关键词,建议是是根据阿里巴巴英文站 数据管家查看最近3个月 查看这5个国家对应买得好的产品 相应的关键词就投放多一点。
例如:图片:QQ图片20131203131223.jpg
图片:QQ图片20131203131242.jpg
2. 在进行各个小语种产品翻译发布时所使用的英文产品模板要一致。因为在两种语言之间进行翻译时避免不了的会出现误差,如果再将有误差的小语种模板作为另外一种小语种产品直接翻译发布,原始英文产品模板的意思将会有较大的变化,影响客户对所发产品的了解。
3. 例如:图片:QQ图片20131203131257.jpg
图片:QQ图片20131203131307.jpg
图片:QQ图片20131203131317.jpg
以上例子的语句结构还是比较简单的,而最后的结果也仅仅是词句顺序颠倒,在现实的小语种产品发布时,我们将会遇到更为复杂的语句,如果由英文为模板翻译成葡萄牙语之后,再以葡萄牙语为模板翻译成俄语或则其他语言,最终的翻译结果所表达出的意思将会与原始英文所想要表达的意思有一定的差异,特别是复杂的词句,最终的翻译结果可能会让客户看不懂。所以我们大家在做无论哪一种小语种产品发布翻译时,尽量做到以最常用的产品描述语言为模板,尽量避免翻译所带来的累积误差。
4. 小语种的产品发布不能进行批量发布,虽然一种小语种的产品发布数量也就100个,但是所发布的产品种类型号太多的话,我们还得针对每一款每个型号产品去搜寻其英文模板,如果产品种类多的话,这就是一个对产品发布者思维条理性的考验。
例如:产品的详细描述的模块:
第一部分,产品标题与相关产品的介绍。
第二部分,产品参数详细描述。
第三部分,产品图片
第四部分,关于我们(公司介绍)以及荣誉证书
第五部分:产品的包装方式
第六部分:产品的付款方式
第七部分:产品的运输方式以及运输时间
第八部分:满意度保证
最后一部分:联系我们
图片:QQ截图20131203130101.jpg
5. 在小语种产品描述过程中,虽然所有的描述语言都是由其他语种翻译过来的,但是这样的翻译的精准度,基本还是我们可以把握的,方法就是通过 当地的搜索网页搜索再确认(比如google葡萄牙站点 俄语站点等)。最后祝大家都能够在小语种市场上分一杯羹!
-
真心是干货啊 精华啊
-
谢谢分享
-
嗯,卤煮思路还是对的,最好是有小语种专业的来帮忙。
一般GOOGLE翻译两个语种越接近,准确度会越高,如果可以的话,不拘泥于英语作为源语言,法语、西语、葡语之间的互译还是可以,不过俄语虽然也是印欧语系,但相对西欧的语言则显得比较奇葩,并不好把握准确性。另外要是翻译日语韩语,还是用中文作源语言的效果好些。
拿当地语言GOOGLE 验证翻译结果也是对的,机器翻译对不对就看的出来了。
-
学习了
-
我在努力的汲取营养 也给感谢你的分享 加油
-
小语种发布得真多,楼主!
-
学习了。不过GOOGLE上翻译的我感觉不准确。
-
很不错!学习了
-
优秀文章, 支持!! 加油
-
优秀文章, 支持!! 加油
-
学习了 很受教 谢谢LZ
-
真心好文章哦,一看就是做外贸好久的~
-
支持,学习!
-
就是用翻译软件翻译,翻完就发上去,也不检查:因为根本不懂,有错也查不出来
-
谢谢分享
-
thanks for sharing,good job
-
顶!想问一下楼主,现在阿里旺铺里也有选择语言的,跟这个多语言有什么区别吗?我也发过几个多语言产品,收到的询盘不知道来自多语言还是旺铺,而且我的非英语询盘回复率很低、、、、
-
-
cn1510349712:顶!想问一下楼主,现在阿里旺铺里也有选择语言的,跟这个多语言有什么区别吗?我也发过几个多语言产品,收到的询盘不知道来自多语言还是旺铺,而且我的非英语询盘回复率很低、、、、回到原帖
阿里旺铺那里选择语言的,是阿里巴巴自动的在线翻译的结果。 回复非英文询盘的时候,尽量使用 英文和小语种同时进行,并且尽量使用简单的英文表达,这样在翻译成小语种语言的时候,会相对准确
此帖已被删除。只有拥有帖子管理权限的用户可以查看。