你好,欢迎来到阿里巴巴外贸圈 注册 登出
cn1510229252
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1510229252
  • 粉丝68
  • 发帖数61
  • 铜币15枚
  • 威望5点
阅读:5510回复:67

[医疗保健]为什么中国人的英语听起来没有礼貌?

楼主#
更多 发布于:2014-06-13 16:38
中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方”
我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
说到这里,索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思!
1、When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."
当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
2、When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
3、When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
4、When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
5、When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
6、When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
7、When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
8、When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
9、When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
10、When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
11、When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
12、When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
13、When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
14、When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
15、When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
2条评分, 铜币 +2
喜欢44 评分2
cn1000261175
名人堂嘉宾
名人堂嘉宾
  • 用户名cn1000261175
  • 粉丝453
  • 发帖数3972
  • 铜币1052枚
  • 威望19点
  • 最爱沙发
  • 追星达人
  • 外贸达人
  • 忠实会员
  • 活跃读者
  • 社区居民
沙发#
发布于:2014-06-16 09:28
哈哈,我见过东南亚的人说英语更加没礼貌,全部用祈使句
且行且珍惜
回复(1) 喜欢(0)     评分
cn1510924064
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1510924064
  • 粉丝23
  • 发帖数105
  • 铜币2枚
  • 威望0点
  • 社区居民
  • 忠实会员
板凳#
发布于:2014-06-16 13:21
是那么回事吗?
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn220160801
外贸研究生
外贸研究生
  • 用户名cn220160801
  • 粉丝32
  • 发帖数592
  • 铜币721枚
  • 威望0点
  • 社区居民
地板#
发布于:2014-06-16 13:48
 不过还真没怎么去研究这些, 今天看到这一帖子, 学习了。谢谢楼主分享
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1001878032
外贸博士
外贸博士
  • 用户名cn1001878032
  • 粉丝46
  • 发帖数785
  • 铜币635枚
  • 威望-2点
  • 追星达人
  • 社区居民
  • 忠实会员
地下室#
发布于:2014-06-16 13:52
少数情况吧。。。。
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1001519522
外贸新生
外贸新生
  • 用户名cn1001519522
  • 粉丝12
  • 发帖数17
  • 铜币9枚
  • 威望0点
  • 社区居民
  • 忠实会员
下水道#
发布于:2014-06-16 14:00
这样子的话,最委婉的表达也太伤人了吧
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1510869956
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1510869956
  • 粉丝14
  • 发帖数22
  • 铜币165枚
  • 威望0点
  • 社区居民
地下城市#
发布于:2014-06-16 14:01
挺不错的。
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1001536197
外贸本科生
外贸本科生
  • 用户名cn1001536197
  • 粉丝18
  • 发帖数74
  • 铜币433枚
  • 威望0点
  • 社区居民
  • 忠实会员
地核#
发布于:2014-06-16 14:15
类似的文章以前也有看过,在看一次加深下印象也不错;楼主很用心的收集资料和整理,赞一个。。。
jennie
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1511230051
外贸博士
外贸博士
  • 用户名cn1511230051
  • 粉丝79
  • 发帖数1542
  • 铜币2330枚
  • 威望0点
  • 社区居民
地心#
发布于:2014-06-16 14:29
这个只能说中西文化背景不同吧~
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1500376858
外贸博士
外贸博士
  • 用户名cn1500376858
  • 粉丝54
  • 发帖数745
  • 铜币945枚
  • 威望0点
9重天#
发布于:2014-06-16 14:46
么有这么深入的研究过
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1501336821
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1501336821
  • 粉丝8
  • 发帖数11
  • 铜币28枚
  • 威望0点
  • 社区居民
  • 忠实会员
10楼#
发布于:2014-06-16 14:49
这文章我记得读高中的时候就看过了 不过还是给个赞
回复(0) 喜欢(0)     评分
cnvsin
外贸本科生
外贸本科生
  • 用户名cnvsin
  • 粉丝11
  • 发帖数29
  • 铜币277枚
  • 威望0点
11楼#
发布于:2014-06-16 14:50
赞一个
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1500043911
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1500043911
  • 粉丝12
  • 发帖数27
  • 铜币19枚
  • 威望0点
  • 社区居民
12楼#
发布于:2014-06-16 14:51
是这样吗?不可思议
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1510659963
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1510659963
  • 粉丝16
  • 发帖数49
  • 铜币142枚
  • 威望0点
  • 社区居民
13楼#
发布于:2014-06-16 14:59
这个真心恐怖,跟英国人交流是这样的吗?晕!
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1510759571
外贸本科生
外贸本科生
  • 用户名cn1510759571
  • 粉丝16
  • 发帖数116
  • 铜币343枚
  • 威望0点
14楼#
发布于:2014-06-16 15:08
每天都来取经 这部不错。
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1511138920
外贸研究生
外贸研究生
  • 用户名cn1511138920
  • 粉丝16
  • 发帖数109
  • 铜币387枚
  • 威望0点
  • 社区居民
15楼#
发布于:2014-06-16 15:22
此乃神贴
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn220247977
外贸博士
外贸博士
  • 用户名cn220247977
  • 粉丝116
  • 发帖数1356
  • 铜币622枚
  • 威望0点
  • 外贸达人
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 活跃读者
  • 社区居民
16楼#
发布于:2014-06-16 15:41
一些简单的表达受用了~
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1510068086
外贸学长
外贸学长
  • 用户名cn1510068086
  • 粉丝15
  • 发帖数134
  • 铜币52枚
  • 威望0点
17楼#
发布于:2014-06-16 15:58
好像真的有这种感觉
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn1510919642
外贸博士
外贸博士
  • 用户名cn1510919642
  • 粉丝28
  • 发帖数453
  • 铜币495枚
  • 威望0点
  • 活跃读者
  • 忠实会员
18楼#
发布于:2014-06-16 16:35
好帖子,感谢楼主分享
回复(0) 喜欢(0)     评分
cn209774711
外贸博士
外贸博士
  • 用户名cn209774711
  • 粉丝84
  • 发帖数393
  • 铜币1181枚
  • 威望0点
  • 追星达人
  • 活跃读者
  • 外贸达人
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
19楼#
发布于:2014-06-16 17:03
没有语言环境经常的适应,这些习惯不知道也是情有可原的,让外国人学我们汉语,对他们来说,更是比杀了他们都难。就好比  小心地di滑  外国人就可能以为  小心地de滑  ,那结果就是狠狠的摔在地上,嘴上可能还嘟囔着 坑死我了
ideas for a better life~ 秋雨 ,纸为生活更美好~
回复(2) 喜欢(0)     评分
上一页
游客